Переводчики для презентаций и интервью Молдовы

Мы не смогли найти объявления от переводчиков по вашим критериям. Уточните поиск с использованием других критериев. Попробуйте изменить язык сайта. Часто на других языках сайт может содержать больше объявлений от переводчиков.

Вы переводчик? Или хотите найти переводчика?

Предлагайте Ваши услуги переводчика или опубликуйте запрос на поиск онлайн. Это бесплатно, быстро и надежно!
Начать сейчас!

Устный перевод на презентации или интервью в Молдове

Устный перевод на презентации в Молдове

Презентация - это хороший способ представить свой продукт, исследование или любую другую новую информацию общественности или закрытой группе людей. Однако бывают ситуации, когда ваша аудитория не говорит или не понимает вашего языка, и вам потребуется нанять переводчика, который поможет вам во время презентации. На презентациях есть два режима перевода - синхронный и последовательный. Синхронный перевод на презентации в Молдове менее точен, но он выполняется в режиме реального времени, осуществляется без задержки и может быть правильным выбором, поскольку обычно время, выделяемое на доклад ограничено 20-30 минутами. Синхронный перевод короткой презентации может быть выполнен без специального оборудования и одним переводчиком. Однако, если презентация занимает несколько часов, рекомендуется арендовать оборудование для синхронного перевода и нанять двух переводчиков, которые могут заменять друг друга каждые 20-25 минут для обеспечения высокого качества перевода презентации. В некоторых случаях вы также можете использовать последовательный перевод на презентации в Молдове . Однако необходимо учитывать, что последовательный перевод увеличивает время презентации в два раза, поскольку вам придется делать паузы в своей речи, чтобы переводчик мог перевести ее для аудитории.

Как Вам поступить, если вы не выступаете, а являетесь слушателем презентации, которая проводится на иностранном языке? В таких случаях вам, скорее всего, понадобится перевод шепотом (шушутаж) - синхронный или последовательный. Шушутаж на презентации в Молдове предоставляется отдельным слушателям или небольшой группе слушателей, когда переводчик шепчет речь докладчика в ухо слушателя или передает ее в наушники с помощью микрофона и инфракрасного передатчика. При использовании услуг устного перевода шепотом рекомендуется, чтобы переводчик сидел достаточно далеко от места нахождения выступающего и основной аудитории, чтобы их не беспокоил перевод.

Дневная ставка устного перевода на презентации зависит от режима перевода: синхронный или последовательный, от места проведения, специализации презентации и языка. Стоимость устного перевода на презентации в Молдове может варьироваться от 150 до 600 евро в день, в зависимости от типа перевода, уровня переводчика и тематики презентация.

Если вы хотите провести презентацию с переводчиком на высшем уровне, советуем заранее предоставить переводчику полный текст презентации, чтобы у переводчика было достаточно времени для подготовки.

Чтобы получить максимальную отдачу от презентации с переводчиком, мы советуем вам сделать следующее:

  • Сообщите переводчику о темах, которые будут затронуты во время вашей презентации. Убедитесь, что переводчик имеет опыт перевода по вашей теме.
  • Старайтесь поддерживать постоянный контакт с переводчиком и координатором вашей презентации. Сообщите переводчику, как вы хотите провести сеанс презентации, и о важности презентации.
  • Отправьте копию своей презентации переводчику как минимум за 5-7 дней до начала презентации. Это даст переводчику возможность прочитать содержание и подготовить словарный запас.
  • Обратите внимание, что некоторые слова и фразы из вашей презентации скорее всего нельзя будет перевести на другие языки. Старайтесь использовать в презентации максимально простые слова и фразы, удалите очень специфические слова и проконсультируйтесь с переводчиком о возможных культурных адаптациях и изменениях в презентации.
  • Сообщите переводчику подробные сведения о местонахождении, доступном оборудовании для перевода и ожидаемом количестве участников.
  • Попросите переводчика прийти пораньше, чтобы было время уточнить любые вопросы, которые могут у него возникнуть. Напомните переводчику о том, что он должен переводить только то, что вы сказали, без добавления дополнительных фраз.
  • Сделайте бумажную копию своей презентации и отдайте ее переводчику.
  • После начала презентации представьте переводчика аудитории и поблагодарите переводчика за помощь.
  • Обычно переводчику лучше всего стоять сзади и немного сбоку от докладчика. Кроме того, если вы используете микрофон, переводчику потребуется доступ к микрофону.
  • Во время презентации, вам желательно стоять лицом к аудитории, а не к переводчику.
  • Говорите медленно и четко, делайте небольшие паузы, чтобы у переводчика было время перевести.

Если вы выполните все эти действия, то ваша презентация будет наилучшим образом представлена иностранной аудитории.

Перевод на собеседовании в Молдове

Большинство интервью переводятся в последовательном режиме, это означает, что время, необходимое для интервью, будет удвоено. Существует множество разных интервью и собеседований. Устный перевод визового или иммиграционного собеседования в Молдове обычно требуется, когда вы подаете заявление на визу в консульстве или посольстве иностранного государства, и офицер хотел бы проверить вашу биографию и понять истинные причины вашего путешествия или иммиграции в их страну. Если вы не говорите на том же языке, что и сотрудник иммиграционной службы, вам понадобится переводчик на собеседовании.

Переводчик на собеседовании может также потребоваться, если вы хотите нанять иностранного рабочего или сотрудника в Молдове и не говорите на его языке, но вам необходимо оценить опыт кандидата, задавая вопросы на собеседовании и получая перевод ответов на ваш язык.

Одно из самых приятных заданий для переводчиков - перевод интервью со знаменитостями в Молдове - кинозвездами, футболистами, политиками, учеными, писателями или танцорами. Поскольку этот тип интервью обычно ведется под видеозапись, которая позже будет показана широкой публике, перевод должен выполняться как можно тщательно и продуманно. Поэтому мы советуем вам нанять профессионального переводчика для интервью в Молдове для таких мероприятий или выполнять перевод в режиме оффлайн.