Работа для устных переводчиков Молдовы

Мы не смогли найти объявления от переводчиков по вашим критериям. Уточните поиск с использованием других критериев. Попробуйте изменить язык сайта. Часто на других языках сайт может содержать больше объявлений от переводчиков.

Вы переводчик? Или хотите найти переводчика?

Предлагайте Ваши услуги переводчика или опубликуйте запрос на поиск онлайн. Это бесплатно, быстро и надежно!
Начать сейчас!

Вакансии устных переводчиков в Молдове

Вакансии и работа для устных переводчиков в Молдове

Устные переводчики выполняют работу по устному преобразованию информации с одного языка на другой. Это может быть разговорный язык или язык жестов. Основная задача переводчика - предоставить людям возможность слышать перевод, как если бы это был язык оригинала. Устные переводчики обычно должны свободно владеть обоими языками, потому что их задача организовать беспрепятственное общение между людьми, которые не владеют одним языком. На этой странице вы можете найти вакансии для устных переводчиков в Молдове, а также информацию о работе в этой отрасли.

Работа переводчика обычно включает следующие обязанности:

- перевод с исходного языка на целевой язык;
- создание специализированных терминологических баз данных для использования во время перевода;
- свободное умение говорить, писать и читать на двух или более языках;
- излагать речь точно, быстро и ясно;
- использовать знания других культур для перевода исходной речи;
- помогать людям общаться, переводя речь с одного языка на другой;
- соблюдать этический кодекс переводчиков;
- постоянно совершенствовать свои навыки, читая и практикуя отраслевые материалы.

Существует три распространенных типа устного перевода:

- синхронный перевод,
- последовательный перевод,
- перевод с листа.
<Р>

Переводчики-синхронисты переводят устное предложение на другой язык в режиме реального времени. Синхронные переводчики должны знать предмет и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы выполнять свою работу точно и полностью. Из-за высокой умственной нагрузки синхронные переводчики должны работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительного времени, например в суде или на конференции.

Последовательные переводчики переводят речь говорящего на другой язык не в режиме реального времени, а сразу после того, как говорящий делает паузу, чтобы обеспечить перевод. Поскольку сложно запомнить всю информацию за такой короткий период, последовательные переводчики как правило делают записи и заметки, чтобы поддерживать высокое качество перевода.

Визуальные переводчики с листа переводят письменный документ непосредственно на разговорный язык для немедленного использования, но не для создания письменного документа.

Какие мероприятия обслуживают переводчики и как устроиться на работу переводчиком?

Услуги устного перевода необходимы во всех предметных областях, но большинство переводчиков предпочитают выбирать несколько областей специализации, поскольку это дает им возможность быстро найти работу.

Переводчики социальной сферы выполняют свою работу в рамках своего региона, обеспечивая жизненно важный языковой перевод один на один или в группах. Социальные переводчики часто необходимы во время школьных диалогов между родителями и учителями, общественных мероприятий, сопровождения кого-либо в правительственные учреждения, в клиники, на деловые и общественные встречи, в социальные и государственные учреждения, при покупке или аренде жилья и т. д.

Переводчики конференций или синхронные переводчики работают на конференциях, семинарах и тренингах с зарубежной аудиторией. Работа часто выполняется в сфере международного бизнеса, науки, техники, финансов или дипломатии. Чтобы получить работу переводчика в Молдове в качестве синхронного переводчика конференций, вы должны быть опытным переводчиком и уметь переводить с двух иностранных языков на ваш родной язык. Для некоторых должностей переводчика, например, в Организации Объединенных Наций, требуется очень высокая квалификация. Синхронные переводчики часто выполняют синхронный перевод для участников конференции или деловой встречи, которые не понимают язык выступающего, и слушают перевод в наушниках, настроенных на их родной язык.

Медицинские переводчики обычно работают в больницах и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, лаборантами и другим медицинским персоналом. Чтобы получить работу медицинского переводчика в Молдове, вы должны знать специальную и общую медицинскую терминологию на обоих языках. Медицинские переводчики должны очень внимательно относиться к обстоятельствам пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и высокие этические стандарты. В некоторых случаях перевод также может быть предоставлен в удаленном режиме с помощью Skype, Zoom или других инструментов для видео и аудиоконференций.

Работа переводчиков по связям с общественностью или сопровождающих переводчиков заключается в сопровождении иностранных гостей в Молдове, которые плохо владеют языком. Такие переводчики оказывают лингвистическую помощь на официальных и неофициальных встречах и гарантируют, что их клиенты могут свободно вести диалог с кем угодно во время своего пребывания. Сопровождающие переводчики обычно путешествуют очень часто.

Юридические и судебные переводчики обычно выполняют свою работу в судах, слушаниях, при предъявлении обвинений, даче показаний, судебных процессах и помогают людям с ограниченным знанием языка. Они должны хорошо владеть юридической и судебной терминологией. Иногда судебным переводчикам приходится вслух читать документы на языке, отличном от того, на котором они написаны, эта задача известна как устный перевод с листа.

Работа переводчиков жестового языка заключается в обеспечении общения между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Сурдопереводчики должны свободно владеть одним разговорным языком и языком жестов, который сочетает в себе жесты, дактилологию и определенный язык тела. Язык жестов - это отдельный язык и имеет свою грамматику, такие переводчики специализируются на переводе для глухих или слабослышащих. Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам вместо того, чтобы писать на языке жестов. Переводчики, которые работают с ними, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо, медленно и четко, чтобы их губы можно было легко читать. Они также часто использую мимику и жесты.

Переводчик как профессия

У нас в Молдове насчитывается около 1500 профессиональных устных переводчиков, которые работают у крупнейших работодателей и предоставляют профессиональные, научные и технические услуги устного перевода.

- 40% из них являются самозанятыми;
- 25% работают в образовательных службах, государственных, местных и частных компаниях;
- 15% работают в больницах;
- 11% работают в государственных организациях;
- 9% работают в школах, больницах, залах судебных заседаний и конференц-центрах.

Судебным переводчикам часто приходится путешествовать по стране. В зависимости от задания перевод может вызывать стресс, поскольку техническая или конфиденциальная информация должна быть переведена в сжатые сроки. В некоторых случаях переводчики могут выполнять свою работу в Молдове в составе команды. С появлением современных коммуникационных технологий все больше переводчиков работают удаленно, используя видео- или аудиосвязь.

Как стать переводчиком?

Во-первых, нужно получить образование. Найдите школы или университеты для переводчиков рядом с вами! Возможно, вам понадобится как минимум степень бакалавра, так как это самое важное требование после свободного владения как минимум двумя языками. Если вы хотите стать квалифицированным переводчиком, вам следует пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам, письму и пониманию. Устному переводу можно научитьcy не только в школе, но и в других учебных заведениях. Хотя для работы многих переводчиков в Молдове требуется степень бакалавра, специализация в области лингвистики не всегда необходима.

Переводчики обычно не нуждаются в каком-либо формальном обучении, поскольку предполагается, что они будут способны переводить до того, как их наймут. Но те, кто работают судебными или медицинскими переводчиками, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты в Молдове или за рубежом. Одним из требований для большинства программ сертификации судебных и медицинских переводчиков является постоянное участие в дальнейших образовательных курсах. Такие курсы регулярно предлагают профессиональные ассоциации переводчиков в Молдове.

В настоящее время не требуется универсальной сертификации переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов, предлагаемых правительством Молдовы. Однако переводчики могут сдавать различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, несколько ассоциаций предоставляют сертификаты более чем на 10 языковых комбинаций в Молдове и возможность сдачи тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу, другой по синхронному переводу и третий по устному переводу на конференциях. Успешная сдача этих тестов подтверждает факт обладания значительными навыками устного перевода. Сертификация устных переводчиков в Молдове может включать многие языки: испанский, немецкий, английский, арабский, китайский, русский, итальянский, японский, португальский и т. д.

Другой полезный опыт при подготовке к хорошо оплачиваемой работе переводчика в Молдове - это длительное нахождение в другой стране, непосредственное общение с иностранными культурами и изучение различных предметов как минимум на одном иностранном языке. Вы можете начать специализироваться в одной из таких областей как право, инженерия или медицина - это поможет вам достичь более высокого уровня устного перевода по этим предметам. Если вы хотите попрактиковаться, попробуйте устроится в переводческую компанию в Молдове - в штат или в качестве фрилансера. Волонтерство также является отличным способом получить опыт для будущей должности профессионального переводчика. Возможности волонтерства или стажировки для переводчиков доступны через общественные организации, больницы, выставки и спортивные организации.

Устный перевод во время сопровождения может дать возможность молодым специалистам поработать в команде вместе с более опытным переводчиком и предоставляет возможность учиться у них. Многим переводчикам легче начать работу в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод. Какой бы путь вхождения в отрасль вы ни выбрали, вам следует развивать и поддерживать отношения с опытными переводчиками, приобретать навыки и уверенность в себе, расширять сеть контактов, посещая выставки и семинары.

Повышение квалификации переводчиков

Если у вас уже есть достаточный опыт, вы можете приступать к более сложным задачам, получить сертификаты и сложные обязанности в суде или конференции. Вы также можете начать свой переводческий бизнес, наняв несколько переводчиков на работу. Многие переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать самостоятельно, чтобы самостоятельно регулировать свой график. Они часто отправляют свое резюме и образцы в разные переводческие компании, и получают заказы, соответствующие их опыту и навыкам. Многие переводчики получают работу на основании своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег.

Важные навыки и качества для переводчиков

Как внештатный переводчик, вам потребуются общие деловые навыки для успешного управления своими финансами и проектами. Вам придется научиться правильно устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, создавать и вести клиентскую базу. Переводчики должны уметь концентрироваться в сложных условиях, в то время как вокруг них шум или суета. Важным навыком является умение учитывать культурные различия и ожидания людей, которым они помогают общаться. Успешный устный перевод - это не только знание слов на разных языках, но и понимание культуры людей и использование всех приобретенных навыков в своей работе. Если вы переводчик языка жестов, вы должны уметь делать быстрые и скоординированные движения рук и пальцев во время перевода. Если вы переводчик-фрилансер, вы должны уметь ладить с теми, кто нанимает вас или использует ваши услуги, иначе вам будет сложно удержать клиентов или привлечь новых. Для обеспечения 100% понимания речи аудиторией, переводчики должны уметь внимательно слушать и четко говорить при переводе на все рабочие языки.

Заработная плата и стоимость услуг переводчиков

Годовая зарплата переводчиков в Молдове, работающих на иностранные компании, колеблется в очень большом диапазоне от 19 000 до 45 000 евро, в зависимости от работодателя и города. Средняя зарплата обычно означает, что половина устных переводчиков зарабатывала больше этой суммы, а половина - меньше. Средняя годовая зарплата устных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

- Научно-технические переводчики: 35 000 - 42 500 евро
- Государственные переводчики: 35 000 - 40 000 евро
- Медицинские переводчики: 42 000 - 48 000 евро
- Переводчики в сфере образования: 19 000 - 42 000 евро
- Дипломатические переводчики, протокольные переводчики: 59 000 - 74 000 евро

Годовая заработная плата переводчиков зависит от языка, специализации, навыков, опыта, образования и сертификации переводчика, а также от типа работодателя. Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно отличается. Переводчики, владеющие языками, пользующимися большим спросом или способными переводить по узким тематикам, часто получают более высокую зарплату. Те, кто выполняет работу, требующую высокого уровня квалификации, например, синхронные переводчики конференций, также получают более высокую заработную плату. Самозанятые переводчики обычно взимают плату за час, которая может варьироваться от 25 до 120 евро в час, в зависимости от задачи и региона. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день. У переводчиков-фрилансеров обычно разный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды ненормированного рабочего дня. Большинство устных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы для переводчиков

По прогнозам, в течение следующего десятилетия занятость устных переводчиков вырастет на 15-20%, что намного больше, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости устных переводчиков обусловлен растущей глобализацией и приростом иностранного населения в в Молдове, что потребует большего количества переводчиков. Наиболее востребованные языки перевода - это испанский, французский, немецкий, португальский, русский, китайский, хинди, арабский, корейский. Кроме того, ожидается, что спрос на переводчиков языка жестов будет расти из-за все более широкой доступности онлайн видео конференций, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать сурдоперевод онлайн. Растущий международный бизнес и торговля также требуют больше переводчиков, особенно в развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Усиливающиеся с каждым годом меры национальной безопасности, а также военные акции также увеличат спрос и количество вакансий для устных переводчиков.

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет как минимум степень бакалавра, и для тех, кто имеет профессиональную сертификацию и опыт. Переводчики с ученой степенью в области устного перевода, также будут иметь преимущества. Перспективы работы переводчиков различаются в зависимости от специальности и языка. Например, переводчики одного определенного языка имеют хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения говорящих на этих языках {country_prod}. Точно так же возможности трудоустройства для переводчиков в Молдове будут сохранятся неплохими для тех, кто специализируется в области здравоохранения и права, поскольку сохраняется необходимость в понимании информации на разных языках именно в этих областях. Перспективы для сурдопереводчиков также хорошие, так как их число относительно небольшое, а востребованность остается высокой.