Программы для локализации Молдовы

Мы не смогли найти объявления от переводчиков по вашим критериям. Уточните поиск с использованием других критериев. Попробуйте изменить язык сайта. Часто на других языках сайт может содержать больше объявлений от переводчиков.

Вы переводчик? Или хотите найти переводчика?

Предлагайте Ваши услуги переводчика или опубликуйте запрос на поиск онлайн. Это бесплатно, быстро и надежно!
Начать сейчас!

Программное обеспечение для локализации в Молдове

Программное обеспечение для локализации в Молдове

Локализация - это процесс адаптации контента, программного обеспечения, приложений или продуктов к конкретной стране с учетом языка, рынка и культуры этой страны. Одним из самых важных аспектов локализации является высококачественный перевод. Компании осознают важность локализации, поскольку установление связи с потребителями и клиентами по всему миру является ключом к успеху. Предприятия стремятся сделать свои продукты и услуги многоязычными и адаптированными к новой целевой культуре в Молдове, что помогает увеличить узнаваемость и продажи на новых рынках.

Виды программного обеспечения для локализации

Если вы представите своим клиентам два похожих продукта на двух разных языках, они предпочтут именно тот, который использует слова, изображения и цены, которые им знакомы и более понятны. В целом, локализация продукта - это адаптация языка контента, валюты, символов, слов, дат, единиц измерения и изображений к местной культуре и стандартам. Чтобы сделать процесс локализации наиболее эффективным, существует программное обеспечение, которое помогает менеджерам, разработчикам и переводчикам упростить и удешевить процесс локализации и перевода. Большая часть доступного программного обеспечения для локализации в Молдове используется для редактирования исходного документа, приложений, описания продукта или веб-сайта и сохраняет локализованный контент в финальной базе данных для использования на новом рынке. Чтобы упростить процесс, существуют специальные инструменты компьютерного перевода (CAT), которые повышают скорость и эффективность перевода, отслеживая предыдущие переводы с использованием памяти переводов и тем самым экономя время. Существует несколько популярных программ локализации, таких как Déjà Vu, memoQ, SmartCAT, SDL Trados и др. Однако есть и другие полезные инструменты локализации, такие как Система управления переводами (TMS), которая предоставляет переводчикам инструменты простого управления файлами для эффективного управления переводом и рабочими процессами. Большинство инструментов TMS имеют интегрированное управление рабочим процессом, управление памятью переводов, управление терминологией, отчеты и функции машинного перевода. Некоторые примеры систем управления переводами: Lokalize, Transifex, Smartcat, Crowdin.

Как выбрать программное обеспечение для локализации

Поскольку рынок в Молдове предлагает большое количество программных решений для локализации, выбор лучшего из них может быть затруднен. Сначала вам необходимо понять и определить ваши потребности. Самый важный фактор при выборе программного обеспечения для локализации - это эффективность. Поскольку каждый контент и продукт уникален и отличаются друг от друга, хорошее программное обеспечение для локализации должно обеспечивать эффективность локализации под конкретную линейку продуктов. Как правило, при выборе программного обеспечения для локализации важны следующие аспекты:
  • Возможность переводить шрифты пользовательского интерфейса
  • Возможность локализации изображений, значков и другой графической информации.
  • Возможность настраивать сочетания клавиш.
  • Возможность перемещать, изменять размер, обрезать изображения и текст
  • Возможность кодирования текста для перевода на другой язык.
  • Встроенный машинный перевод
  • Память переводов и инструменты отчетности
  • Встроенный инструмент терминологии и глоссария.
  • Интегрированная система отслеживания изменений
Кроме того, при выборе программного обеспечения для локализации важно, чтобы инструмент имел подробные руководства пользователя с детальными инструкциями и учебные материалы, для упрощения процесса перевода и локализации.